When Pope
Francis was giving his Angelus blessing and homily at St. Peter's Square, he
made a slip of the tongue whch sounded obscene to native speaking
Italians.
In English
translation, the pontiff said:
If each one of us does not amass riches only for oneself, but half for the service of others, in this f–k [pause], in this case the providence of God will become visible through this gesture of solidarity,
The offending
word is "cazzo" which is Italian for the male appendage, but it is
commonly used as a synonym for the
"F" word. His Holiness
obviously meant to say "caso" which is example in this instance.
Philologically, the mistake is easy for a Spanish speaker to make.
To me, what
is really obscene is that the chattering
class is more intent on snickering over something that sounded dirty rather
than concentrate on the message of sharing rather than not hording riches.
It seems that
the Francis effect can only go so far.
h/t: NY Post
Post Scriptus 03/04/2014
After the Cazzo kerfluffle went through the press cycle for a day, Pope Francis used Twitter to share his humble mea culpa.
h/t: NY Post
Post Scriptus 03/04/2014
After the Cazzo kerfluffle went through the press cycle for a day, Pope Francis used Twitter to share his humble mea culpa.
No comments:
Post a Comment